Review of Spells: New and Selected Poems by Annie
Finch
(Wesleyan University Press, 2013)
By Lawrence Kessenich
In the preface to this collection, which covers her poetic
works from 1970 to approximately 2010 (the pieces in the New Poems section are
not dated) Annie Finch promises a lot of variety:
The collection includes lyric and
narrative poems, performance texts, verse drama, translations, libretti,
chants, rituals, elegies, sonnets, villanelles, ars poetica, epithalmia,
valentines, prayers, letters, dialogues, pastiche, and other shapes. Most of
the poems are spoken in ancient and contemporary rhythms: sapphics, cretics,
dactyls, amphibrachs, trochees, anapests, folk stanzas, iambs, and others.
I was afraid that this was a lot for Finch to bite off—and
for me to chew. But once I was immersed in the work, I didn’t really think
about form all that much, except in a very few places where, for me, the form
called a bit to much attention to itself. But mostly the book is a rich feast
of words.
The structure of the volume is also interesting, presenting
the poems in reverse order of their
creation, starting with new poems and moving backward a decade at a time. This
seems to me a very sensible way to present a significant portion of a life’s
work, because most of us feel that our latest work is our best, so why not
start there?
Spells is a good
title for this book, because, as Finch herself puts it, “As a Wiccan, I write
poems as incantations to strengthen our connections to each other, to the
passage of time, and to the sacred cycles of nature.”
The first poem where that incantatory quality comes across
is “Your Land,” a poem that plays on the old Woody Guthrie song, “This Land is
Your Land,” mostly known in its sanitized version, which eliminates the two
more political verses Guthrie originally included. Finch’s poem restores the
political commentary to this subject with lines such as:
As I went walking in the land of
our heart,
I found animals crying.
and
(about trees)
They turned in their power and knowledge
and pain.
Their arms grew wide open, their lives fell apart.
Their arms grew wide open, their lives fell apart.
The incantatory quality comes in using the words “As I went
walking” to begin each stanza and in having a single-line stanza after each of
the longer ones that echoes the song: “This land is your land, this land is my
land.”
“The Naming” uses surnames as incantations:
Weinstein, Villanueva, West,
Sadaque,
(Spirals, dust and some spiraling dust and hours)
Bowman, Burns, Kawauchi, Buchanan, Reilly,
Reese, Ognibene.
(Spirals, dust and some spiraling dust and hours)
Bowman, Burns, Kawauchi, Buchanan, Reilly,
Reese, Ognibene.
While I like this approach, and love the wonderful variety
of the names Finch uses (over fifty of them throughout the poem), I wasn’t
always certain that the names provided a pleasing enough rhythm.
In a much shorter poem, “Walk With Me,” however, the rhythm
is strong enough to create a true sense of incantation. Here it is in its
entirety:
Walk with me just a while, body of
sunlight,
body of grass, surface of trees,
head bending to the earth we have tasted,
body of death, surface of leaves.
Sinking hooves in the mud by the river,
root of the live earth, live through my body.
Sinking body, walk in me now.
body of grass, surface of trees,
head bending to the earth we have tasted,
body of death, surface of leaves.
Sinking hooves in the mud by the river,
root of the live earth, live through my body.
Sinking body, walk in me now.
The Wiccan celebration of earth is clearly and powerfully
communicated here.
Although nature is by far the most common subject of Finch’s
work, she applies her highly sensual sensibility to other subjects, even to
something as simple as baking bread. I
really enjoy these opening lines in “Wild Yeast:”
Rumbling a way up my dough’s heavy
throat to its head,
seeping the trailed, airborne daughters down into the core,
bubbles go rioting through my long-kneaded new bread;
softly, now, breath of the wildest yeast starts to roar.
seeping the trailed, airborne daughters down into the core,
bubbles go rioting through my long-kneaded new bread;
softly, now, breath of the wildest yeast starts to roar.
Her sensuality and love of nature and the incantatory all
serve her well in a poem called “Two Bodies,” about making love, which begins
like this:
Two bodies, balanced mass and
power,
move in a bed through the dark,
under the earliest human hour.
A night rocks, like an ark.
They reach through the ceilings of the night,
tall as animals.
Through their valleys bends the light
of their fertile hills.
move in a bed through the dark,
under the earliest human hour.
A night rocks, like an ark.
They reach through the ceilings of the night,
tall as animals.
Through their valleys bends the light
of their fertile hills.
The book also includes a section on performance pieces—and I
say “on” rather than “of” for a reason. For me, the excerpts are too short to
get a sense of the whole, especially when there are no summaries of what comes
before or after the excerpts. I would perhaps have preferred one longer piece,
so we could see how it played out in full. But Finch’s sensuality, sensitivity
to nature and partiality to the incantatory are well demonstrated in what’s here.
The final section contains Finch’s translations and co-translations
of four poets: Louise Labé, Anna Akhmatova,
Andrée Chedid and a fragment from Sappho. They
are all high-quality translations, but I was particularly taken with Labé’s work, all sonnets, which I hadn’t previously known. Here
are the first six lines of Finch’s translation of the Labé poem “Sonnet 16 [Impotence]” to convey a sense of their
power:
After a
time in which thunder and hail
have beaten the mountains—the Caucasian height—
a fine day comes, and they’re clothed again in light.
When Phoebus has covered the land with his circling trail,
he dives to the ocean again, and his sister, pale
with her pointed crown, moves back into our sight.
have beaten the mountains—the Caucasian height—
a fine day comes, and they’re clothed again in light.
When Phoebus has covered the land with his circling trail,
he dives to the ocean again, and his sister, pale
with her pointed crown, moves back into our sight.
Considering her own work, one can
see why Finch’s sensibility would mesh well with Labé’s. She serves this poet well as her translator.
I’ll end with an excerpt from the
beginning of a poem, “Samhain” (named after a Wiccan celebration of those who
have died) that, for me, well characterizes all of the aspects of Finch’s poetry—subject
matter, sensibility and use of form:
In the season leaves should love,
since it gives them leave to move
through the wind, towards the ground
they were watching while the hung,
legend says there is a seam
stitching darkness like a name.
since it gives them leave to move
through the wind, towards the ground
they were watching while the hung,
legend says there is a seam
stitching darkness like a name.
Now when dying grasses veil
earth from the sky in one last pale
wave, as autumn dies to bring
winter back, and then the spring,
we who die ourselves can peel
back another kind of veil
that hangs among us like thick smoke…
earth from the sky in one last pale
wave, as autumn dies to bring
winter back, and then the spring,
we who die ourselves can peel
back another kind of veil
that hangs among us like thick smoke…
Great to see this thorough and thoughtful review here. Thanks Doug for your attention to the book.
ReplyDeleteI mean, thank you Lawrence!
ReplyDelete