The
Welcome of Plurality in T.S. Eliot’s The
Waste Land
100 Years On
By
Michael Todd Steffen
One
hundred years after its first publication, in 1922, the title of T.S.
Eliot’s great theatrical poem, The
Waste Land,
appears as a resilient messenger bearing the bad news of our own
times, with our greatest challenges of waste management and climate
change threatening ecological detriment on a global scale. Plastics
in landfills and in stadium-sized rafts in the ocean, melting
mountain glaciers (Which
are mountains of rock without water…)
and rising sea levels make the mind and stomach spin, worrying
coastal cities around the planet, giving rise to lists—Venice,
Marseilles, San Francisco, Miami, Shanghai, Kolkata, Dhaka, Osaka,
Guangzhou—reminiscent of Eliot’s shorthand for the far-reaching
anxiety expressed in his day between two world wars:
Jerusalem,
Athens, Alexandria,
Vienna,
London
Unreal
If
this weren’t bad enough, since the Russian invasion of Ukraine,
begun on February 24, politically the world again is sitting as it
were under the title of Section II of The
Waste Land
and pre-World War II Europe at A
Game of Chess,
with the international focus of America once again turned to Europe
and the question of the degree of our involvement against an
aggressive, murderous autocracy. With witness of civilian torture and
mass graves across Ukraine, the term “genocide” is in the air.
Thanks to the Internet, we identify as readily with the Ukrainian
people and their dilemma as France and England identified with Poland
after September 1938.
By
then Eliot’s opus poem was already over a decade and a half in
print. Yet if you were in London or in the smaller southern English
coastal towns with an airfield nearby, terrorized under the dives of
the screaming engines of the Luftwaffe, you could take a glimpse at a
passage from Section V and pause at the premonitory symbolism:
A
woman drew her long black hair out tight
And
fiddled whisper music on those strings
And
bats with baby faces in the violet light
Whistled,
and beat their wings
And
crawled head downward down a blackened wall
And
upside down in air were towers
Tolling
reminiscent bells, that kept the hours
The
assimilation of Baudelaire would strike the reader as strange and new
as jazz in its early days then. The French symbolists had also
pointed Eliot to the modernity of squalid contemporary scenes and
their correlative uncomfortable feelings in images of rats, brown
fog, a dug-up garden, the pollution of summer nights in the testimony
of river flotsam, empty
bottles, sandwich papers, Silk handkerchiefs, cardboard boxes,
cigarette ends.
Eliot
witnesses other observations whose significance would take yet
decades, to the 1970s clean-air and clean-water movements, to fully
realize. The poem represents an oppressive day of no respiratory
progress from Section I Under
the brown fog of a winter dawn,
to Section III’s midday tryst Under
the brown fog of a winter noon.
Outside with a glimpse at the Thames, The
river sweats Oil and tar…The barges drift…The barges wash
Drifting logs.
There are Trams
and dusty trees.
From
one end of the poem to the other, we hear an ominous prophecy to Fear
death by water.
We view that prophecy fulfilled with Phlebas the Phoenician in A
current under sea
[that] Picked
his bones in whispers.
And are led to the opposite extreme of drought in Section V’s
prolonged meditation on thirst and this simplest requisite for water
turned into visionary desire:
If
there were water we should stop and drink
Amongst
the rock one cannot stop or think
Sweat
is dry and feet are in the sand…
Here
one can neither stand nor lie nor sit
There
is not even silence in the mountains
But
dry sterile thunder without rain…
While
the poem’s title, The
Waste Land,
is a lure to herald the work’s central literary theme of the Grail
legend and the Fisher Kind, it surely as much derived from the vast
tracts of devastated land composing the trenches of the major battles
of World War I.
This
No-man’s land stretched in barrenness and charred tree trunks,
brambles and barbed wire from the North Sea coast of Belgium
southward all through France. It was a waste land indeed where
corpses and fragments of corpses were everywhere to be found, half
buried, blown into trees and trench walls. Many “waste land”
passages in the poem, including the drawn-out deprivation in the dry
mountains leading up to the articulate thunder passages in Section V
were haunted into Eliot’s psyche from still fresh memories, related
and photographed, of the preceding war. Their persistence in being
processed led to another foreboding passage about holocaust with its
vestigial catacombs imagery:
A
rat crept softly through the vegetation
Dragging
its slimy belly on the bank
While
I was fishing in the dull canal
On
a winter evening round behind the gashouse
Musing
upon the king my brother’s wreck
And
on the king my father’s death before him.
White
bodies naked on the low damp ground
And
bones cast in a little low dry garret,
Rattled
by the rat’s foot only, year to year.
As
durably relevant as the poem has proven, its method and unity were
scrutinized in the initial days of its publication. The
thing is a mad medley,
announced Charles Powell in an early 1923 review in The
Manchester Guardian,
as he bluntly built to the conclusive swipe that if
Mr. Eliot had been pleased to write in demotic (everyday) English The
Waste Land
might not have been, as it just is to all but anthropologists and
literati, so much waste paper.
Powell’s
two major points of critique are abiding: that the poem is confusing,
hard to follow, a
mad medley;
and that it is recondite, meant for an exclusive readership of
anthropologists
and literati.
That second point would hardly be refuted by Virginia Woolf’s
reaching estimation of Eliot’s poem, after a private recitation in
November 1922, noting in her diary the
great beauty & force of phrase; & tensity…One was left…with
some strong emotion.
Yet
even the taciturn plain American speaking poet William Carlos
Williams would come to acknowledge the poem and its powerful impact,
commenting it
wiped out our world as if an atom bomb had been dropped upon it.
That
is a quote used by essayist and poet Mary Karr in her insightful
introduction to the poem, tracing its popular influence, far beyond
anthropologists
and literati,
into the late 20th century:
Its
publication in 1922 killed off the last limping, rickets-ridden
vestiges of the old era and raised the flag of Modernism, under whose
flapping shadow we still live…be it David Letterman’s
hipper-than-thou sarcasm or the erotic self-mockery of Cindy
Sherman’s photographs. Quentin Tarantino’s nonlinear jumps
between scenes in Pulp
Fiction
partly derive from it; as does the oracular, disaffected voice of
Cormac McCarthy in Blood
Meridian
or the dreamy surface of Toni Morrison’s Beloved…
Karr’s
comments tap the younger readers on the shoulder and tell them how
stunningly and resoundingly The
Waste Land
has affected Western culture.
The
poem was issued in book form in December 1922, with extensive notes
written by Eliot, who explained the addition:
I
had at first intended only to put down all the references for my
quotations, with a view of spiking the guns of critics of my earlier
poems who had accused me of plagiarism. Then, when it came to
printing The
Waste Land
as a little book—for the poem on its first appearance in The
Dial and
in
The Criterion
had no notes whatever—it was discovered that the poem was
inconveniently short, so I set to work to expand the notes, in order
to provide a few more pages of printed matter.
The
famous notes have encouraged and given way to an abundance of
academic and critical writings about The
Waste Land,
underscoring the work’s referential elements. Yet to get too fixity
in the margins of the poem, its poet and its historical moment, often
leads to overlooking important keys to Eliot’s invention, which are
hidden in plain sight.
In
the decade prior to The
Waste Land
Eliot was theorizing upstream against Romantic and Victorian
tradition, prodigal still to the assertions of Whitman’s Song
of Myself.
He advanced notions of escape
from personality,
and emulated Robert Browning, working to develop a dramatic voice for
verse. The product of that labor became “The Love Song of J. Alfred
Prufrock,” a poem that induces us to sympathy while making rather
exaggerated—ironic?—pronouncements of senescence from the
26-year-old Harvard graduate:
I
grow old…I grow old…
I
shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall
I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I
shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I
have heard the mermaids singing, each to each.
I
do not think that they will sing to me…
The
dramatic method of “Prufrock” and The
Waste Land are
nearly identical, while the welcome of a plurality into a unity (as
American coins bear the motto e
pluribus unum)
is not an easy welcome—politically, psychologically or
aesthetically. It requires courage, tolerance, consideration, and a
good deal of compositional curiosity.
Eliot
discovered the collage manner by looking at Cubist art, as well as by
watching those early, bizarrely sequenced movies and newsreels. Also,
importantly, he was drawn to dramatic contrast by his love of
Elizabethan drama and its staging of popular/secular characters along
with characters of “higher” orders, royalty, financiers,
academics and religious figures. That is one way he conceived of a
major poem that featured the dramatic by opening the instances of the
monologue’s “I” to a multiplicity of “characters” and
setting in the poem: the educated tourist/diarist of entries visiting
the Hofgarten, drinking coffee; an arch-duke’s cousin revisiting an
exhilarating memory of winter sledding; the Preacher with his sermon
on “stony rubbish”; the hyacinth girl; Wagnerian opera; the
spurious clairvoyant Madame Sosostris; the office clerk under the
burden of work hours and the work week. This is a partial list of the
voices that succeed one another merely in the 76 lines of the first
section of the poem.
The
method of juxtaposing different speaker with different speaker has
its radical illustration in the inclusion of different languages:
And
went on in sunlight, into the Hofgarten,
And
drank coffee, and talked for an hour.
Bin
gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch…
Lines
from French and Italian, mostly literary references, find their way
into the poem also, along with utterances of Sanskrit from the
Upanishads at the end of the poem.
Yet
language interruptions in the poem are not confined to English vs.
foreign. Modulations demarking social registers of language are also
staged. This is notably the case in Section II in the transition from
a dialogue between a couple of privilege coping (or not) with their
sheltered, hypersensitive life of ease, to a pub scene monologue with
interjections from the barkeep announcing closing time:
“What
shall we do tomorrow?
“What
shall we ever do?”
The
hot water at ten.
And
if it rains, a closed car at four.
And
we shall play a game of chess,
Pressing
lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
When Lil’s husband got demobbed, I said—
I
didn’t mince my words, I said to her myself,
HURRY
UP PLEASE IT’S TIME
Now
Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
He’ll
want to know what you done with that money he gave you
To
get yourself some teeth. He did, I was there.
You
have them all out, Lil, and get a nice set,
He
said, I swear, I can’t bear to look at you.
And
no more can’t I, I said, and think of poor Albert…
Henry
James, Edith Wharton and Stephen Crane among others were highly
influential distinctive American authors preceding Eliot, who made
their homes on the other side of the Atlantic. These precedents make
it difficult to disentangle Eliot and his works from his homeland.
America sent over 4 million military personnel to England and Europe
during World War I. We lost more than 53,000 in battle. Beyond
soliciting our support, in pre-engagement times awaiting our
involvement in both wars, England and Europe dominated the American
psyche and it politics, with the question of neutrality and saving
American soldiers’ lives vs. losing cultural and economic alliances
to totalitarian regimes over
there.
Despite
its daunting textual and referential difficulties, which brings it
the feeling of a “major work,” The
Waste Land’s
relative brevity of 434 lines is reader-friendly compared to the more
than 300 pages of William Carlos Williams’ Paterson
and the nearly 800 pages of Pound’s Cantos.
The poem’s economy (I
speak not loud or long)
also makes a quiet statement of difference from the literally
wasteful lives suggested by the poem’s title.
With
Eliot’s invention of an interior drama inclusive of different
voices or personae, another wonder of the poem derives from a sense
of dispensing with the painstaking burden of imposing linear,
developed scenarios and characters. As an early holiday voice in the
poem significantly utters, In
the mountains, there you feel free.
Paradoxically
the poem’s shiftiness gives way to the very source of the reader’s
potential anxiety about the lack of a consistent, controlling voice
to help guide the reader. Unable to associate the different
appearances (I
can connect Nothing with nothing)
in the sequences of the poem as one underlying flow of consciousness
with a knack for disguises and drama (impersonation), we wince at
being reduced to the simplemindedness of wondering, What happens to
Marie in the mountains? Where did Phlebus come from? And how did he
get there?
Eliot’s
economy with the length of The
Waste Land
curates the fragments as digestible example. A sense or meaning—even
of going astray, into meaninglessness, squandering and offending
sensibility—illustrate both the ease and unease which the poem’s
procedure imparts to us. That stranding and helpless aspect becomes
conspicuous in the rapid shifts of voices as the work dissolves,
rather than resolved, in its conclusion:
I
sat upon the shore
Fishing,
with the arid plain behind me
Shall
I at least set my lands in order?
London
bridge is falling down falling down falling down
Poi
s’ascose nel foco che gli affina…
The
year 1922 stands out for book lovers, publishers, writers and
readers, as being a golden year for major literary works. James
Joyce’s Ulysses
was published that year, as was F. Scott Fitzgerald’s The
Beautiful and the Damned.
Jacob’s
Room
by Virginia Woolf, and Willa Cather’s One
of Ours,
winner of the 1923 Pulitzer Prize. Cather’s novel is about a young
man from the Midwest farmland, Claude Wheeler, whose complex coming
to age between rural simplicity and social sophistication finds its
purpose and tragic resolution as a soldier in the great war. The
narrative evokes the trajectory of Eliot’s young life and its
culmination in his major poem, in its general passage from April’s
innocence through the typist and clerk’s sexual experience to
acceptance in the deprivations and revelations of the Thunder in the
passages of Section V.
Without
the controlling narrative voice of the novelist, and without the
character names and stage directions of a play’s script, for all
the unusual sophistication and elaboration of a poem, The
Waste Land
surges and veers with surprise, pleasure, humor, darkness and sorrow,
with the freshness and weirdness we associate with high poetry.
With
the humility of self-deprecation, or from exhaustion of the burden of
the poem’s inspiration, Eliot called his great poem only
the relief of a personal and wholly insignificant grouse against
life; it is just a piece of rhythmical grumbling.
More
aerially, much read and appreciated British poet Wendy Cope
entertains memorable elements of The
Waste Land
in surprisingly irreverent, tongue-in-cheek limericks:
The
Thames runs, bones rattle, rats creep;
Tiresias
fancies a peep—
A
typist gets laid,
A
record is played—
Wei
la la. After this it gets deep.
Bibliography
Ackroyd,
Peter. T.S.
Eliot: A Life.
New York: Simon & Schuster, 1984.
Cope,
Wendy. Two
Cures for Love: Selected Poems 1979-2006,
London: Faber and Faber Limited, 2008.
Karr,
Mary. “HOW T O READ ‘The Waste Land’ SO THAT IT ALTERS YOUR
SOUL RATHER THAN JUST ADDLING YOUR HEAD,” in The
Waste Land and Other Writings:
T.S. Eliot. New York: Random House, 2001.
Kenner,
Hugh. The
Pound Era.
Berkley and Long Angeles: University of California Press, 1971.
Poetry
of the First World War, An Anthology,
New York: Oxford University Press, 2013, edited by Tim Kendall.
Soupalt,
Philippe. Lost
Profiles: Memoirs of Cubism, DADA, and Surrealism.
San Francisco: City Light Books, 2016, translated by Alan Bernheimer,
with an Introduction by Mark Polizzotti and an Afterward by Ron
Padgett.
The
Waste Land T.S. Eliot,
A Norton Critical Edition. New York, London: W.W. Norton &
Company, 2001, edited by Michael North.