Saturday, March 31, 2012
Certified Lunatic and Master of the Impossible Tomas Kubinek
Certified Lunatic and Master of the Impossible
Tomas Kubinek
March 29- April Fool’s Day (April 1)
Presented by ArtsEmerson
Playing at the Paramount Center
559 Washington Street, Boston, MA
For information and tickets: www.artsemerson.org
617-824-8400
Review
By Amy R. Tighe
(The notes I scribbled in the dark during the performance say “laughter was held tenderly in the room.”)
Sell that old silver tea pot and that vintage Hawaiian shirt (yes I know you look great in it) and take the grandkids and also every other kid you know and your auntie too and go see this show. Right now. It’s only here this weekend and you need it now. I’m sorry. Ditch the brunch party. Better yet, take the entire brunch gang. Just go alone or do what some unrenowned Emerson student did—he or she gave 10 tickets to the local Boys and Girls Club and helped kids get hungry for real art and then- amazingly—let them be completely served by Tomas Kubinek, Certified Lunatic, Master of the Impossible and most definitely, an artist to experience. In his opening remarks, Rob Orchard, Executive Director of ArtsEmerson, movingly reminds us that budgets for the arts are being cut everywhere. Tonight, we see what we could lose and also, what could be ours to reclaim.
There is a song called “The Road I Took to You” by Barbara Keith that says “the way back home to me is the road I took to you.” An evening with Tomas Kubinek could be called “the Clown I Took to You” because he brings us back home to what it means to be human, together in a human crowd, completely present to the enormous human possibility we each have. This is NOT a return to the nostalgia of vaudeville although there are charming and compelling moments of that. It is NOT quaint. It is NOT cute. It is a forecast to what happens when an artist brings a disparate community together where wonder and laughter are our founding members.
On the subway, on my way home, I suddenly realized there were no t-shirts, no plastic cups, no overpriced brochures. No dolls. There was nothing for my 9 year old niece to drool over. There was just my heart opening. This is NOT Disney on ice. This is gazing into the edges of humanity and creativity and having a guide who loves you and loves humanity at the same time, and on your time, wants to play. With you. Okay, that may sound grandiose, especially when you consider there are only a few props, one man and bad chicken jokes. But I come home empty handed and mind fed. How did that happen?
Tomas Kubinek was about 4 when he saw his first circus. At age 9, he performed in front of a council of magicians and at 13, acquired an agent. He has been performing ever since. He is both ethereal and pedestrian, truly a magical combination. Born in Prague, escaped to and raised in Canada, Kubinek studied every magician, clown and circus act his parents allowed. He has spent his lifetime learning from international masters and performing on the world’s stage.
My knees are pretty much the same age as his and yet, his knees speak Wikipedias about the power and delight a career focused on being simply human brings. He does a dance with his knees and six shoes which seem impossible, and yet as he does it, he acts as if it’s the easiest and most enjoyable dance anyone could ever do. I want lessons. Don’t worry, I already have the shoes.
Like any good street performer, Kubinek gets members of the audience to play. One man, over 50, comes up on stage and in front of a full theatre, transforms into a master acrobat under Kubinek’s safe guidance. At the end of the trick, he is asked “Did you ever think you could do that?” And the man says quietly, “No. Never.” We are stunned. We saw him do it. He was amazing.
By now, we have all been transformed into Kubinek’s playmates and the Paramount has become our beloved playground. After the performance, Kubinek comes out to the front of the stage and welcomes visitors, talks to all of us, and engages respectfully with the children who come to ask him their wide-eyed “How did you do thats?”
This is also why the performance is remarkable. The audience was composed of a healthy number of children, the adults that love them, regular theatre goers, students and other clowns. And somehow, through Kubinek’s generous mastery, we were all included in this evening of intelligent, fortifying and inspiring play. The children in the audience got to see adults happily play. The adults got to see children learning from another human. (I asked the 11 year olds next to me what they thought. They had told me before the show that they loved their computer games, but afterwards, they thought he was totally awesome and made them want to learn magic.)
We all got to be a part of the play.
Go see it. Bring whomever you can. And welcome home.
Friday, March 30, 2012
Swimming In A Southern Reservoir by Laverne Firth
Swimming In A Southern Reservoir
by Laverne
Firth
www.finishinglinepress.com $12
www.finishinglinepress.com $12
Review by Alice Weiss
As a reader
who spent half her adult life in Louisiana,
Laverne Firth’s poems were a call to homesickness and desire. The poet cast me back to tender awful
moments, for example, suffering through
the “Southern Summer,”
our
stickiness
carried
over into humid nights. . .
we
crossed our fingers
wished
. . .that quickly
time
would claim the season.
or in “The Fill of Summer,” “rustlings in the grass, and the
havey breathing/ we always take for granted.”
The poems evoke the simple
tropes of Southern rural experience, porches, circling chicken hawks,
singing through rows of cotton, but they also
rise past the conventions of Southern writing because
they are populated with family, growing boys, Deacons, and
singers. Of aunts on the porch (I count
five in the poem),” Distances,” Aunts seem to crowd on a porch. The poem is
structured according to their birth
order. The youngest, who speaks of men,
the two oldest who do not, and “Two aunts sandwiched in between/start an
argument. A frog is heard,/ loud,
near.” A speaker,a little boy is
listening and doesn’t quite get what’s going on . . .”Things become complex.” It is a poem where the title seems to pinch
all our perceptions with irony of the distances living close creates.
Further, I
find the In addition, Firth manages to portray the struggles
Black families endure in the context of institutional racism with
amazing grace. In the voice of mourners
at the funeral of a woman in “Everybody
Was Impressed,”
She must
have been happy how could she
have not
been so after nine birthings, sixty years
of heavy
domestic service, most of it in the best
of homes,
and in “From the Time I was Born” singing through the
wounds, and miseries,
for my chance to breathe. . .
My
grandmother sang and sang and sang
through the
rows of cotton, through the
two hundred
pounds she would pick in one day.
We are conviced that “From the time that [he} was born, [he]
knew singing.”
Thursday, March 29, 2012
Review of POETICA MAGAZINE, CONTEMPORARY JEWISH WRITING, SPRING 2012
Review of POETICA MAGAZINE, CONTEMPORARY JEWISH WRITING, SPRING 2012, www.PoeticaMagazine.com, PO Box 11014, Norfolk, Virginia 23517, one-year subscription $19.50, Editor-in-Chief, Michal Mahgerefteh
Review by Barbara Bialick, author of TIME LEAVES
I just gave POETICA a great report on their Holocaust edition. But this issue is a little more elusive as it is a “general” issue filled with Jewish voices rising just above
stereotyped or “typical” to fresher modern wordplay, as in “A Supermarket Sonnet” by Ehud Sela:
“Today by the produce section/an old man sneezed a few times/...Disturbing infused sounds/From overhead speakers/And squeaking carts, rusting/at metal wheels, pushed/By elder Jewish women, crooked/By time-lost calcium,/And their sight/Glazed by a cataract’s veil…”
Also clothed in newer imagery is “Zachrenu L’Chaim (Remember Us Unto Life)” by Beth SK Morris:
“I still see him walking/in that pigeon-toed gait/the old sprinter with a high hurdler’s grace/ ‘Keep going’/…feel his strong hands/lifting me out of the dirt and glass/in an open field where I’d gone down/trying to ride my bike too fast/’Don’t Worry’/…but I can’t recall his voice--/his pitch his rate the pattern of his speech/Why are the other memories so clear when/the sound of his voice is just out of reach?/’Soon Enough’”
There are 41 poets represented in this issue as well as beautiful cover art depicting scenes from Israel in hues of turquoise, green and pink, “Dreams of Israel” by Melanie Lewis, that would make the curious reader want to grab a copy.
Meanwhile, bordering near “typical” yet with the twist of visiting New Jersey from out in Oregon, is “Challah in New Jersey” by Lois Rosen, which rises above the familiar east coast Jewish family dinner. “Yearly pilgrimage east from Oregon/to the old ways: Marian, the linear napkin/on her hair darker brown than the crust/…We slow down to savor the egginess, the hint/of honey that continues dissolving in your mouth…”
For anyone interested in reading a good literary journal with Jewish themes,
POETICA would make a good gift subscription.
Wednesday, March 28, 2012
Lorca at Sevilla By B.Z. Niditch
By B.Z. Niditch
March Street Press
Greensboro NC
Marchstreetpress.com
ISBN: 1-59661-169-3
65 pages
$9.00
Review by Dennis Daly
These poems by B.Z. Niditch roll in at you like ocean waves with the incoming tide, one after the other, inexorably, reinforcing the poet’s internal imagery with an insomniac’s edgy persistence. Even the cover portrait of Frederico Garcia Lorca is repeated as the title page and again appears after the table of contents.
As a matter of fact, one of the poems in this attractive book entitled Memory is printed twice, first on page 16 and then again on page 64. I suspect this is simply a production error. Nevertheless, the logic of printing this particular poem twice does make odd sense, given its title and context.
Many of the poetic images also repeat, but with different twists and varying impacts. In the poem, The Disappearance, an anonymous child vanishes along with all connections to civilization,
the child disappeared
as the lasting echo
trembled in the wind
she or he was
as anonymous
as war itself
a town vanished
along with
an empty room,
an unmade bed,
sunglasses…
Yes, the sunglasses especially; the smallest details of human life have vanished from the landscape. Not surprisingly, the very sex of the child is undetermined in this wartime mystery.
The persona in the poem Missing Person has taken to sleepwalking. Madness has supplanted humanity as he looks forward to deal with the reality of death. Even the sirens of memory are powerless over this morbid meditation,
With sleepwalking
madness,
daily nightmares cut off
infantilized cries
of every motioning memory…
Under the Marquee uses memory as a time machine to deliver the human reality of seemingly past, but still anticipated, moments,
beneath an oversized dark sky
waiting up for you
expecting your flattery
to make us human
if memory holds up.
As in this poem, Dictation, memories dictate the future and sometimes the future is not very pleasant,
…the pitiable
are hungry and cold
among grim neighborhoods
the future is crowded
with written promises
of wretched memory
on stone tablets…
Another disappearance takes place in the poem Absentia,
Fixing his torn scarf,
clothing words
in an open notebook
for a season
of scattered winds,
he forgets the universe,
and disappears.
Sleeplessness, bemoaned throughout this book, finds eloquence in this poem called Sleepless Poet,
you taste
a murdered blood orange
in the cool air
trying to capture
the A.M.
after hours…
In Mondrian Niditch speaks of the insomnia of the painter as part of a way of life, almost necessary to his art,
your painting disguises
then reinvents
an edgy maze
on a blinded surface
with an orange wash
along Dutch parchment
reminding the marred canvas
of dismantled visions
in your sleepless limbs
shaped by solitude
and traces of reveries.
The fears, the secrecy, and again the anonymity are palpable in Niditch’s poem, Budapest. I like this poem a lot. It not only touches on his continuing themes but it seems to add depth to the collection as a whole. Here shadows from before wartime proliferate. The “lumps of sugar” in the last stanza really work for me,
Since I cannot
wake you
our fears
are battlefields
of a distant green
and we like angels
fallen in to lumps of sugar
only speak gravely
when the matre d’ leaves
Off the Cape combines a number of marine images to make the conditional point of nature’s enmity to man. Between the morning’s coldness, the impotence of sails, and the jelly fish I’m convinced. The reddened sun desiring my friendship doesn’t warm me up.
The last poem in the book, Waiting Room, is Niditch’s masterwork. Like a number of his nature poems it is set in winter, only this time inside a hospital perhaps. It is the opposite of claustrophobic. There are empty chairs, that feeling of absence again, corridors that go on and on, and mirrors. There are white walls inside and there is snow outside. A Dali green vase with dried flowers sits strangely there. The poem ends with drama,
wishing to escape
on any trolley,
with an apple croissant
when my initials are called.
There is no unscathed exit this time from that drab institutional universe. Timing is everything. Niditch understands this and writes about it in this book as well as any poet I know.
Tuesday, March 27, 2012
Sophocles' Ajax A modern translation Dennis Daly
Sophocles' Ajax
A modern translation
Dennis Daly
Wilderness House Press 2012
ISBN 978-0-9827115-6-9
“Athena! How happy I am to hear
your voice. The voice which of all
the gods is dearest to me.”
In the year 1980, restoration of the Sistine Chapel was
painstakingly begun. The general and not so general
public was dismayed by the clarity, the bright simple
colors that appeared from underneath the patina. We, as
an audience, to the masters paintings, fresco, thought
the build-up of dirt and dust that lay on the surface of
the fresco, was intentional and that the artist Michelangelo,
intended the effect that was being viewed. Perhaps, one
might view it as a natural intention and that would then
result in the decline of the pigment originally painted.
Personally, I reveled in the clean, unearthed images
Personally, I reveled in the clean, unearthed images
in wonderful coral and blue pigments.
Daly's translation is indeed modern, not contemporary, but
modern in relating an ancient story/play that was meant
to be read and heard by a then modern audience. We being
the modern audience can now read what was then modern:
“Odysseus
… “I am on the trail
Of Ajax, possessor of the seven-fold
Shield. I've been following him for hours.
Last night he carried out an incredible
Attack against us. Or at least we think
It was he. The facts at this point are still
Not very clear. I have offered to track down
The perpetrator of the deed and discover
His motive. This much we know: our Trojan spoils,
All of our cattle and sheep, were found
Butchered this morning...”
After the controversy of the restoration of the Sistine
ceiling was lain aside, tourists once again gazed at a
masterpiece, in the knowledge, that what was being
seen, was indeed, the original Michelangelo.
Can we ever know, truly, if Sophocles meant what
any translation tries to translate? My criteria for any
given translation is, is that the story or the play I'm
reading, is relate-able to my present or past circumstances
or experiences or to my cultural experiences. The trans-
lation needs to relate to the culture at hand, otherwise it
become lost in translation:
“Odysseus
I know of none greater. He is
My enemy and I hate him, yet I
Pity him also for his helplessness
In the face of misfortune and the shame,
The awful shame he will feel. For this touches
My condition as well. Are we-all living
Beings-mere phantoms, a moment's shadow?”
Daly has cleared away all the debris that so often falls onto
translations, that has fallen onto so many ancient plays. In
the introduction to Ajax, Daly writes.... “In Ajax, madness
leads to shame and shame leads to self-knowledge and
nobility...” We come to a better understanding of
Sophocles, and his intentions in Ajax, because of the translation.
An account of nobility after a long traverse into madness,
the characters emerge clean, refreshed in understanding
the human directives as well as the feminine, higher voice,
Athena, that the characters participate with. The readers will
revel in the clear language and hear their own voices:
“Teucer
...O brother, let me
Lift you off this accursed weapon
Which boasts even now of your stolen breathe.
Did you guess that Hector, although gone
Before you, would be the parent of this deed?
How strange the fortune of these two men!
With the same girdle that Ajax had given him,
Hector was dragged to death under the wheels
Of Achilles' chariot. And this hateful sword
On which Ajax fell and died was a gift
From Hector. Only a Fury could have forged
This blade! Only the grim artisan
Of Hades contrived that girdle! These things
Like all others which torment men's lives...”
We the reader are in view of a great masterpiece, un-
covered, after many long years in obscurity, uncovered
after being buried beneath scholarship and rhetoric,
we the general populace, now get the gift of being
able to participate in this passionate work of art:
“Chorus
The matter of life a man may see
And from it learn a wisdom.
But who has sight enough
To envision the future
Or perceive his own fate?”
Irene Koronas
Poetry Editor: Wilderness House Literary Review
Reviewer: Ibbetson Street Press
Sunday, March 25, 2012
FOUND IN TRANSLATION: Emerson Reading Series Presents the Pains and Pleasures of the Impossible Art
FOUND IN TRANSLATION: Emerson Reading Series Presents
the Pains and Pleasures of the Impossible Art
by Michael T. Steffen
The Bright Family Screening Room drew nearly a full house last evening (3/12) for The Art of Translation, an evening in the Spring 2012 Emerson College Reading Series. And for good reasons. The topic is inexhaustibly interesting, and the participants, all familiar to the reading public, were generous, insightful and engaging.
Each of the panelists were bound to address the difficulties of translation—or, one step further, the impossibility of a foolproof translation respecting the original’s multiple texts (pretext, subtext, context, para-text…), its nuances along with its literal sense.
At the same time, each of them agreed the nail-biting, hair-pulling endeavor of making a best translation (poet Michael Palma said, “It takes a hell of a nerve to do this kind of thing”) was, and each of them used the word, “pleasurable.”
We were privileged to listen to DAVID FERRY at first lull us with talk about the inevitable differences between Latin and English, their syntactic estrangements, anapests and trochees, iambs and whatnot, only to burst into a passionate reading of Horace’s
“O navis, referent in mare te novi/fluctus, o quid agis!” (“O ship, o battered ship, the backward running waves/Are taking you out to sea again! O what to do?”)
Ferry spoke of the importance of “hearing” the cadences of urgency in the original, lingering on the Latin “fluctus, o quid agis!,” and suggested how he found his English equivalent in the exclamatory voice.
MICHAEL PALMA, who has won awards bringing modern Italian poets to readers of English as well as putting out a fully rimed translation of Dante’s Inferno, argued on behalf of the “poetry” of poetry, its musical qualities, its rhythms and resonances as being every bit as important as its images and literal meanings. Palma spoke of Robert Frost’s famous definition: “Poetry is what gets lost in translation”; yet held firm that “good translators are good poets first,” and citing the artistry of Richard Wilbur’s work in formal renditions of formal poems, commented that “a good translation must be able to stand as a good poem on its own.” He aptly illustrated his argument: When he paraphrases passages from Shakespeare for his students, they often ask him why Shakespeare hadn’t just written it out that way to begin with…
What reaction would we have to Ariel’s song, “Full fathom five thy father lies/Of his bones are coral made/Those are pearls that were his eyes…” if it had been written out as—
Your father’s corpse is gathering coral
about 8 or so meters underwater off the coast
and his faded eyeballs look sort of like pearls… ?
PETER FILKINS, a poet and translator of poetry in his own right, brought variety to the evening by discussing his work translating the novels of H.G. Adler, and “the unseen, invisible problems of translation.” It was eye-opening to hear Filkins point out the difficult task of “developing a voice” and maintaining “a consistent sense of tone and meaning” throughout a long narrative, while respecting the speaker’s unique character and point of view. With his colleagues, Filkins agreed that translation is full of thorns, yet pointed out that the problems of translation in particular made it a pleasurable pursuit.
SHEILA FISHER, a scholar and author on Medieval and Renaissance studies, including The Selected Canterbury Tales: A New Verse Translation, made the ironic admission that she “translated English into English.” It bothered her that Chaucer wasn’t getting as much attention in the classrooms as Shakespeare and Homer, believing this so due to the difficulties of Chaucer’s Middle English (“So pricketh hem Nature in hir corages”). Alone amid her panelists, it was Fisher’s task to keep the original as present as possible in the translation, which led her through no fewer quandaries. Yet like Filkins, Fisher revealed the delight she found in working such problems as “brood, a thikke knarre” out as “and broad, a thick-thewed thug.”
Many young faces were among the audience at The Paramount Center, aspiring writers and creditable students who were told how good a tool translation is in developing their own sense of the possibilities of language. David Ferry, elsewhere, has commented that the impossibility of getting a translation right has led him to much closer readings of texts than he would have had otherwise. And Sheila Fisher spoke of the “zillion tiny choices” translation confronts the writer with.
So the evening came—time flying in the fun we were having—to what seemed an abrupt halt. So much having been said, with so much left to say: the original referable dilemma of translation.
The Emerson College Spring 2012 Reading Series concludes with a reading by the poet CARL PHILLIPS on April 11 at 6:00 p.m. It will be held in the Bright Family Screening Room, 4th floor at The Paramount Center, 559 Washington Street in Boston.
Saturday, March 24, 2012
THE BOSTON NATIONAL POETRY MONTH FESTIVAL--April 28 to 29, 2012
( Left--Harris Gardner-- Founder of Festival)
Right-Sam Cornish-Boston Poet Laureate)
Right-Sam Cornish-Boston Poet Laureate)
2012
THE BOSTON NATIONAL POETRY MONTH FESTIVAL
Now In Its Successful TWELFTH!!! Year
CO-SPONSORS: Tapestry of Voices & Kaji Aso Studio in partnership with the Boston Public Library, SAVE the DATES: Saturday, April 28th 10:00 A.M.- 4:40 P.M. OPEN MIKE: 1:30 to 3:00P.M.; & Sunday, April 29thth, 1:10 to 4:30P.M. The Festival will be held at the library’s main branch in Copley Square. FREE ADMISSION
56 Major and Emerging poets will each do a ten minute reading; ALSO
Featuring 6 extraordinarily talented prize winning high school students: from Boston Latin High School; Boston Arts Academy. These student stars will open the Festival at 10:00 A.M. SAM CORNISH, Boston’s current and first Poet Laureate will open the formal part of the Festival at 11:00 A.M. 55 additional major and emerging poets will follow with a
POETRY MARATHON
Some of the many luminaries include SAM CORNISH, Richard Wollman ,Christine Casson, Dan Tobin, Alfred Nicol, Rhina Espaillat , Jennifer Barber, , Kathleen Spivack , Doug Holder, Elizabeth Doran, Charles Coe, Kim Triedman, Ryk McIntyre, January O’Neil , Regie O’Gibson, Kate Finnegan (Kaji Aso Studio), Victor Howes, Susan Donnelly, Jack Scully, Rene Schwiesow, Chad Parenteau, Tomas O’Leary, CD Collins, Marc Goldfinger, Gloria Mindock, Tim Gager, Diana Saenz, Stuart Peterfreund, Valerie Lawson, Michael Brown, Mignon Ariel King, Tom Daley, Molly Lynn Watt, Ifeanyi Menkiti, Lainie Senechal, Harris Gardner, Joanna Nealon, Walter Howard, Susan Donnelly, Zvi Sesling, Irene Koronas, Fred Marchant, Danielle Legros Georges, Robert K. Johnson, Suzanne E. Berger, and a Plethora of other prize winning poets.
This Festival has it all: Professional published poets, celebrities, numerous prize winners, student participation, OPEN MIKE.
Even more, it is about community, neighborhoods, diversity, Boston, and Massachusetts. This popular tradition is one of the largest events in Boston’s Contribution to National Poetry Month. FREE ADMISSION !!!
FOR INFORMATION: Tapestry of Voices: 617-306-9484
Library: 617-536-5400
Wheelchair accessible. Assistive listening devices available. To request a sign language interpreter, or for other special needs, call 617-536-7855(TTY) at least two weeks before the program date.
Friday, March 23, 2012
A Perpetual Symphony: Review of Elegy for Everyone by Alfred Nicol
Review By Prema Bangera
Elegy for Everyone
Poems by Alfred Nicol
Prospero’s World Press, Inc.
Flushing, New York
ISBN 978-0-9822028-1-4
Seldom do we find a contemporary collection of poetry which makes us hold our hearts, oozing out raw and pure emotions. However, Alfred Nicol’s Elegy for Everyone does just that, with each poem exposing our everyday honest human expression. The complexity of each poem shadows and mirrors our soul, whether it’s about heartache, nostalgia, whimsical humor, etc. We are transcended into our own minds, facing the words which reflect our own demons, our forgotten smile, and our need for imagination.
The book opens to a poem reflecting an ancient Greek myth of Artemis and Actaeon, properly titled "Actaeon, After." While reading this poem, we are suddenly captured within Actaeon's body, undergoing his transformation:
No harm has come to me; I am another, not myself.
I might have leapt and fled among the trees. I did as well
by keeping still. The fleetest deer cannot outrun its senses.
Or how should I unsee what I had seen, or gather in
what seeing had drawn out from me? My self went out from me.
Now I am the blurred thrum of startled wings, and now
the tremor of a single leaf, the seam of parted air.
At once bereft and blessed with more than everything I had—
to see as in a dream the one I dared not dream to see—
if I were but the shadow of a reed I would be glad.
The beauty in the narrator’s vision is so clear and vivid—we are drawn into the Actaeon’s transcendence.
Similarly, we are lost in quiet and exquisite sorrow of the change which occurs through an altering life in “The Mistress to Herself.” The narrator wonders about this waiting game she has been playing with her lover:
While I am held more tenderly
than I’ve been held by other men,
he does not say a word to me
that he might not take back again.
He’ll keep me on a pedestal
until he puts me on the shelf.
So I can either wait to fall
or I can come down by myself.
I don’t know whether to be sad
by holding on or letting go.
A little love is what I had.
It did not seem a little, though.
We are overcome with the complex hollowness the narrator feels while struggling with the love she carries and that which might be tossed. This poetic monologue transpires into a speech every soul holds, this longing to love and to be loved—this waiting of the inevitable ending of a complicated relationship.
In wandering for this passion, we are awakened to the fear of love—the struggle of its aftermath in “I Go Near Love.” The sheer touch of this passion is longed for, but also dreaded:
I go near love advisedly.
Someone is there, expecting me.
She may not be as mindful, though,
Of consequence we cannot know—
With loss the only certainty.
She pictures love a tranquil sea.
I know how cold its depths may be.
Love is a place I would not go:
I go near love,
Where, looking in her eyes, I see
The soft flame burning quietly,
And my brief wings beat to and fro
About that mesmerizing glow.
Though I may fly I am not free:
I go near love.
Here, it’s evident how haunting the past can be—how anxious we feel in finding and losing any sort of love. The grief of a loss consumes our being.
The mourning of any being in also found in “Elegy for Everyone.” This poem reaps the embodiment of our everyday lives, our everyday song:
It’s best to read the obituaries first.
Wonderful people die most every day,
people you may only in passing
but that was always true of everyone…
It’s best to read the obituaries first,
Before the news and sports. They’re better written.
It comes of knowing rules of composition,
especially Beginning Middle End.
Sister Joan was ninety-nine years old.
Her story’s got a lot of middle to it…
Only human doesn’t get things done,
not the things that matter. Only human
sends a check and gets a calendar.
Only human gets enthusiastic
now and then. It never lasts. So what.
The things that matter always take forever.
Only human hasn’t time for that.
We are in awe of how strangers’ death goes unnoticed and their story is always overlooked. However, this narrator chooses to examine the seldom unexamined mode of nature, knowing that every story has a lot of middle to be told.
In the book, Elegy for Everyone, Alfred Nicol’s poems touch upon every human emotion. When reading any single poem, we are overcome with empathy for the narrator while finding a sense of self within each line. Each poem reveals the truth of the human condition, how every exposed heart carries joyfulness, grief, affection, and failures.
*****Prema Bangera, a native of India, moved to Massachusetts in 1994. As an avid explorer, she has lived in Bombay, Prague, Boston, Erie, Seattle and visited many other cities. She was named poet of the month by Boston Girl Guide. Her work has been published in Quick Fiction and forthcoming in Ibbetson Street and Bagel Bards Anthtology. She is also pursuing the realms of theater and visual arts.
Wednesday, March 21, 2012
Ibbetson Street Press Book Release: The Music Man of Terezin: The story of Rafael Schaechter
Release date: April 19, 2012 (Yom HaShoah)
LOOK FOR BOSTON-AREA BOOK RELEASE EVENT ON SUNDAY, APRIL 22
Available for Yom HaShoah events and book readings (no charge to synagogues):
The Music Man of Terezin:
the story of Rafael Schaechter
As remembered by Edgar Krasa
By Susie Davidson
Illustrated by Fay Grajower
Rafael Schaechter was a composer, conductor and pianist who staged musical and theatrical productions with the inmates at Terezin, a unique concentration camp where the Nazis imprisoned many of Eastern Europe’s most talented artists and musicians. Under starvation conditions, they continued to create works, and the camp became a façade, a cultural showcase promoted by the Nazis to convey a false reality of how well they treated the Jews.
This new book by Susie Davidson is based on the recollections of Holocaust survivor Edgar Krasa of Newton, Mass., who was a member of Schaechter's choruses. Schaechter, whom Krasa refers to as “a psychologist without a degree,” was able to uplift the spirits of the doomed Terezin prisoners by teaching and involving them in various musical productions. He is best known for staging 15 performances of Verdi's Requiem at Terezin, with shrinking casts each time due to deportations. It was secretly a defiant act, produced under great risk. By singing the Requiem’s verses about the final judgment day to the Nazis, the prisoners were able to denounce their captors. When Schaechter was asked to stage a performance for the Nazis, their invited Nazi guests, and a contingent from the Red Cross, the head of the Council of Elders advised against it, because if the Nazis learned the secret about the lyrics, he could be hung, and the prisoners could all be deported. He persisted, however, and after telling the singers about this risk, they unanimously agreed to continue with the production. It was their final, successful act of defiance. Shortly thereafter, Rafael Schaechter was deported to Auschwitz, where he perished.
For more information or to arrange book readings and events,
please search for The Music Man of Terezin page on Facebook
( https://www.facebook.com/TheMusicManOfTerezinTheStoryOfRafaelSchaechter), or visit www.SusieD.com
ISBN 9780984661404
2012, Ibbetson Street Press, Somerville, Mass.
Edgar Krasa is a survivor of Terezin and other concentration camps. He is on the board of the Terezin Music Foundation, which has established a Krasa-Schaechter Commission Fund for young composers. He often speaks at schools and community venues. “When I speak at inner city schools, I emphasize racial hatred and highlight tolerance. To music-oriented audiences, I speak about music as an instrument of resistance and defiance. For religious groups, I highlight the impact of the Holocaust on my faith at various stages of my life.”
Susie Davidson is a poet, journalist, author, and filmmaker who writes regularly for the Jewish Advocate, the Jewish Journal, the Jewish Daily Forward, JointMedia News Service and other media, and has contributed to the Jerusalem Post, the Boston Sunday Globe, and the Boston Herald. She is the Coordinator of the Boston chapter of The Coalition on the Environment and Jewish Life and the Brookline (Mass.) Library Authors’ Collaborative.
Other books by Susie Davidson:
“I Refused to Die: Stories of Boston-Area Holocaust Survivors and Soldiers who Liberated the Concentration Camps of World War II” (2005)
“Jewish Life in Postwar Germany” (2006)
“Selected Poetry of Susie D”
“In Gratitude and Hope” (collection of remarks made by former German Consul to New England Wolfgang K. Vorwerk at area Holocaust community events, ed.) (2008)
(All Ibbetson Street Press, Somerville).
Fay Grajower, a daughter of Holocaust survivors, studied at The School of Museum of Fine Arts in Boston, and holds an M.A. in Studio Art from New York University. Her works have been featured in galleries and museums in cities throughout the U.S. and abroad including in Boston, Chicago, Los Angeles, Wash, DC, New York, Philadelphia, Cleveland and Florida, and in Germany, Poland and Israel. Her work has been exhibited at the Auschwitz Jewish Museum in Oswiecim, and in Poland at the Biblioteka Slaska in Katowice and the Czestochowa Museum. She was an artist-in-residence in Boca Raton, Florida; in Mitzpe Ramon, Israel; and in Erfurt, Germany. Her commissioned works include a painted sculpted glass dedicatory wall at the JCC of Wilmington, Delaware, a Holocaust Memorial Sculpture Installation at the B'nai Torah Congregation in Boca Raton, a Holocaust Memorial at the Young Israel of New Rochelle, New York, and an installation for The International Women's Research Center at Brandeis University.
Tuesday, March 20, 2012
Conversation Pieces: Selected Interviews: Eric Greinke
Conversation Pieces
Selected Interviews
Eric Greinke
Presa :S: Press
ISBN 97831251-6-7
2012 $15.95
“I think there may be magic hiding beneath what
we normally consider the mundane. I think poetry
has a unique power to penetrate, to open doors of
perception into a deeper, more wholistic vision.”
Within the five interviews selected for publication, Eric Greinke
gives the reader a glimpse of how the small press works and it's
history as it relates to Greinke's involvement many years ago:
“Pilot Press began as a conscious effort to market
our writings...as we settled into it we centered on
those aspects of the art which we saw as having the
greatest moral value and aesthetic clarity.”
Each interview lends to an overall look-see at the poet
as publisher and writer. Greinke journeys the reader
from beginning to the present day and his current,
Presa :S: Press success. His devotion and energy to the
poetic community is astounding and deserves praise:
“The small press today continues to be where the pure
poetry is published,...there is no way to become an
instant poet...MFA programs insulate students from
the struggle of real life to a degree, & also tend to
over-analyze & intellectualize what is essentially
a non-rational, creative process.”
Greinke tells us about his writing life as well as the
publishing life of a poet. What Greinke speaks about
applies now and will always apply because he is a
principled poet with a commitment to the community.
“In 'The Broken Lock,' the doors of perception opened...
I think one can approach poetry from either inside-out
or outside-in. The result is fundamentally the same.”
“The creative process is exciting to me and sustains
my interest as a means of transcendentalism. The more
I practice Zen self-discipline, the more naturally it flows.”
Irene Koronas
Poetry Editor:
Wilderness House Literary Review
Reviewer:
Ibbetson Street Press
Subscribe to:
Posts (Atom)








