by Sasha Pimentel
ISBN 9780807027851
Beacon Press
Boston, Massachusetts
Review by Wendell Smith
Sasha Pimentel has anchored this uneven
collection with a substantial appendix: "Lines I’ve Stolen,
and Other Notes," as if we might drift with these poems into a
sea of vague references unless we were given lots of ancillary and
factual information. So, whether you find her to be a good poet or a
mature one will depend upon whether you are inclined to quote the
apocryphal, “bad poets imitate; good poets steal,” attributed to
TS Eliot or what he actually wrote, “Immature poets imitate, mature
poets steal.” I do commend these notes for their honesty; they
reveal that the best lines in the collection, "as freezing
persons recollect the snow:/first chill, then stupor, then the
letting go," are Emily Dickenson’s, stolen (Sasha’s word)
from “After great pain, a formal feeling comes —” to conclude
her poem “Grave, ma non troppo tratto.” Unfortunately the
implication of these notes, that the poet has an interest in
accuracy, creates an expectation that is often unfulfilled, beginning
with the first lyric of the collection, "If I Die in Juarez."
Her casual attention to detail in this
first lyric undercuts its power. I give you the complete poem because
I feel it is only fair to the poet and to you that I give you enough
data to assess the validity of my rant.
When violins in our
home are emptied
of sound, strings
stilled, missing
fingers. This one
can bring a woman down
to her knees, just
to hear again
it's voice, thick
as a callus
from the wooden
belly. This one strings
are broken. And
another, open,
as a mouth. I want
to kiss
them as I hurt to
be kissed, ruin
their brittle necks
in the husk of my palm,
my fingers across
the bridge, pressing
chord into chord,
that delicate protest –:
my tongue rowing
the frets, and our throats high
from the silences
of keeping.
"My tongue
rowing the frets," is a line that triggered my criticism of her
craft; violins don't have frets. (If they did, how would a tongue row
them!?) Did she choose violins as her metaphor without bothering to
acquire a basic familiarity with them? And because of these lines,
"my fingers across the bridge, pressing/chord into chord,"
I doubt that she knows how the instrument is played. Yes, a violin
does have a bridge; it elevates the strings above the fingerboard, or
top of the violin’s neck, so when you arch your fingers over the
neck (not across the bridge) and press the strings to the
fingerboard, you vary the vibrating length of strings and change
their pitch. What is frustrating about this poem is that this
metaphor could have served her purpose if only she had been observant
and accurate. I give you my clumsy example of what she might have
said, "my fingers massaged the neck pressing chord into chord,"
(or cord into cord) which would have turned the violin’s strings
into the the neck cords of victims to produce the musical “chords”
of mourning (or of the morning). Am I unfair to demand that once she
chooses her metaphor, which I think we can agree has potential, that
she has an obligation to use it with precision?
This poem also
demonstrates another problem for this collection caused by the way
she anchors the poetry to her notes. In them, after she informs us
that the namesake for the title of that first poem is Stella Pope
Duarte's novel, If I Die in Juarez, she carries on for some
200 words to give us facts about the killings of young women around
Juarez and elsewhere in Mexico. Of course these facts are awful and
deserving of our attention but I felt they are used here as emotional
blackmail, that if I don’t praise these poems for their
lamentations for injustice, I must be a philistine. This attempt to
make her subject the reason to appreciate her poetry brought to mind
these lines by Jack Gilbert: … “To make injustice the
only/measure of our attention is to praise the Devil.”i
Would that she had honored that truth and spent as much time
examining violins and how they are played as she spent examining the
journalism about her subject, and then let the journalism go so the
poem could speak for itself.
Here is another example of her lack of
precision this time in her use of language in “Old Beds and
Hollywood,”
… My father
slumbered so loudly
I could
never hear my
mother's
sleep …
* * *
all joists trembled
to him
from behind the
plaster,
Those aren't joists behind the plaster
they are studs. Her father’s room may have joists beneath the floor
and joists above the ceiling plaster but it would have had studs
behind the plaster of the walls. And if you don’t believe me go to
a dictionary as I (not wanting to trust my years as a carpenter) did
and she should have. And because she didn’t she missed the ironic
pun of having her father make studs tremble, even as he slept.
Frustrated by
how often I found myself going “?!” about poems (tongue rowing,
vide supra) in this celebrated collection (it is one of five
winners in the National Poetry Series for 2016) I went to the title
poem, "For Want of Water." There I found evidence for why
this poetry has garnered praise and awards. But even this poem begins
with another distracting error, “an ant will drown himself.” Ants
are female; these first lines should read, “an ant will drown
herself, her body, etc.” This inaccuracy would be trifling were it
not that she is so careful in her notes to let us know that the poem
is based on a fact: “On August 2, 2006, the El Paso Times reported
a case where a 13-year-old boy, Julio Hernandez, dragged his dead
mother through the desert after she’d collapsed.” Once I got by
the male ant of the first three lines, (ironically, because it is a
mother who is dead, these lines would have been more powerful if she
had gotten the sex of the ant correct) this poem showed that she can
transform journalism into powerful poetry:
an ant will drown himself, his body submerging
into ease, his mandibles, head, antennae, baptized. How lovely
to lose your senses to the cup of your want. A boy
drags his mother's body across the desert, her fluids
rising
to heaven in order to quench her skin. How
divine
her body must have looked, clutched at
the ankles, her
arms reaching out in exultation, her head stippled in rings
of sand and blood as he walked with her, slowly, her fallen
and moving shape the fork of a divining rod, her body
shaking
with each of his steps, and for water, shaking to
find
that deep and secret tributary.
Those lines confirm that this
collection of Pimentel’s does have its genius. If you approach it
with a will to dig away like the optimistic boy on the manure pile
who felt “there must be horses in here somewhere,” you will find
poems that are horses. I found some, but came away from this
collection thinking that Sasha Pimentel needs to find some one to
help her clean the stall, find someone who will be to her what
Maxwell Perkins was to Thomas Wolfe.
Finally for the record here are those
lines used by Ms. Pimentel to conclude “Grave, ma non troppo
tratto.” as they appear in The Complete Poems of Emily
Dickenson,” edited by Thomas H. Johnson, our best guess for how
Emily would have wanted them to appear in print:
As Freezing
persons, recollect the Snow —
First — Chill —
then Stupor — then the letting go —
I think they answer the question posed
by T. S. Eliot’s statement. The altering of the capitalization and
punctuation as they appear in For Want of Water means they are
not stolen; they are imitated.
i“Brief for the Defense” in Refusing Heaven, by Jack
Gilbert, Knopf, New York, 2007
No comments:
Post a Comment