Twenty-One Ghazals
Alisher Navoiy,
Translated from the Uzbek by Dennis Daly
This exquisite, slim, collection of the ghazals of Alisher
Navoiy, translated from the Uzbek by Dennis Daly, and published by Cervena
Barva Press, includes 23 beautifully produced color plates from the manuscripts
of the 15th century Sufi poet.
A brief history of the Timurid empire, a biography of Alisher Navoiy,
and a concise description of the ghazal form and love theme inherent in this
form give the ghazals a subtle power and context.
Navoiy was a 15th century poet, writer,
calligrapher, musician, sculptor, painter, politician and builder. He was born in Herat, now Afganistan, and he
was born into an elite family. Also, he
was known for his humanism, and as a dispenser of wisdom. His ghazals are very heavily influenced by
Sufi mysticism yet, unlike Rumi, whose poetry has been translated by Robert Bly
and others, Navoiy, whose name means
“the weeper” is almost unheard of in the canon of poets translated into English
from this era of the Timurid empire (1370-1507). Therefore, and also because of the unique and
intense quality of Navoiy's ghazals, and because of the acute attention to the
ghazal form by Daly in these translations, “Twenty-One Ghazals” is an almost
unheard of rare gift.
The ghazal, not unlike the sonnet, is a tightly structured poem
of couplets often between 12 and 15 lines.
The first two lines end in the same word, and thereafter every other
line ends in the same word. The theme,
again like the sonnet, is love. In the
Sufi tradition, passion is considered the highest form of devotion. So the images in Novoiy's ghazals often are
vivid:
“Tulip fields
blaze the face of my soul's fire
Sunsets sear
across the sky, touch the earth with fire.”
Shakespearean sonnets emphasize the passage of time, the koan
of death in the face of love which is both passing, and eternal, and the
beloved often immortalized in writing by the lover, as in, for example, sonnet
X1:
“As fast as thou
shalt wane, so fast thou grow'st,
In one of
thine, from that which thou departest,
And that fresh
blood which youngly thou bestow'st
Though may'st
call thine when though from youth convertest
Herein lives
wisdom, beauty and increase...
She carved thee
for her seal, and meant thereby
Thou should'st
print more, nor let that copy die.
Ghazals, as the introductory description to this collection
states, probe the depths of longing and unrequited love as themes. In Sufi mysticism, the importance of the love
itself is paramount, and the song of a lover scorned is considered sacred.
“Even if you
ignore my reticent being
or wound it,
you shall always be part of that being.”
Ghazals also possess a similarity to sonnets in the tightness
of their form -- all lines measure the
same length. Daly has done a magnificent job in giving us the lines as close to
the original as possible.
The name or identity of
the writer is also always stated in the last two lines. Daly
does the best as a translator of ghazals of any I have
read. Robert Bly's translations of Rumi,
for example, display freedom from the form and an improvisational feeling. Daly
translates Navoiy with a fluid and natural feeling that emphasizes the
intensity of the images:
Is it the sear of
sun that coal-reddens your face
Or the pleasure of
wine that blushes through that face?
He aptly captures the depth of feeling probed by Navoiy, which
differs so from the cognitive light and conceptual play that is the signature
of a Shakespearean sonnet. These ghazals
more often resemble in feeling the depth found is the poems of Lorca, such as
Lorca's “Gacela Of Unforeseen Love”:
“No one understood
the perfume
of the dark
magnolia of your womb.”
Here's another wonderful quote from one of Navoiy's ghazals in
“Twenty-One Ghazals, Alisher Navoiy”
“Is it the glow
of innocence that sets like two stars
Those amber
drops, accentuating your moon-pearl face?
Do you know:
perspired beads by the hundreds
Draw me forward
like fresh dew drops to your petal-face?
Navoiy has before this collection, to my knowledge, been almost
unheard of due to lack of translations of his work. Dennis Daly has given us, in this small book,
a taste of the depth of his magnificent poetry.
- Judy
Katz-Levine
Thank you Judy for your insightful review.-- Dennis
ReplyDeleteMr Dennis thank you for translating and publishing Uzbek classical literature. I am PhD from Uzbekistan involved in trasnlation studies of Alisher Navoiys ghazals please write to email below I couldn't find your email. I would like to talk to you on project wich can be interesting for you gulnozaodilova@gmail.com
ReplyDelete