Iron Moon: An Anthology of Chinese
Migrant Worker Poetry
Edited by Qin Xiaoyu
Translated by Eleanor Goodman
White Pine Press 2016
REVIEW BY KATE HANSON FOSTER
Iron Moon, An Anthology of
Chinese Migrant Worker Poetry originates from the documentary of
the same name directed by Qin Xiaoyu and Feiyue Wu. This collection
gives voice to the voiceless—unknown names penning a “sharp-edged
oiled language of cast iron…language of tightened screws.” (Alu,
“Language”). To be a migrant worker in the 21st
century is a calloused portrayal of rural residents voyaging into the
city for the first time, abandoning their autonomy and transforming
into human machines:
“The name blank is easy to fill, each
time there’s no need to think about it.
I can write in the color
of mud that my parents use for a name.”
(Ni Wen, “Filling Out Job Applications”)
This new reality, the shift from
self-sustaining individual to a substratal interchangeable number,
renders an uncertainty and spiritual yearning that is exhaustive.
“How can trash become holy and pure?” writes, Bing Ma in
“Cleaning a Wedding Gown.” Chen Nianxi writes in “Demolitions
Mark,” “I don’t often dare look at my life/ it’s hard and
metallic black.”
To shift from thought to action for
extensive amounts of time can bring about a grave personal crisis.
The anthology does not bridle the dark confessions of
self-destruction, and some poems hit with the brute force of a plain
spoken secret: “You will never understand what I have suffered,”
writes Li Zuofu in “Like a Horse at Full Gallop.” “After work,
the handwriting gets fuzzier/why not just turn to ash?” writes
Hubei Quingwa in “Moon’s Position in the Factory.”
The “iron” in Iron Moon is
an image that fuses itself coldly and frequently. It is the ear
splitting sounds of cutting gears and kinetic friction. Other times,
iron is a metal deeply unheard, “Covered by twilight the huge
cooling chunk of iron/gives off a darkening silence.” (Alu, “An
Elegy for C”) Iron is an all-consuming crude symbol of broken
dreams; the ethos of metal and machinery that is a heavy hit on one’s
intelligence and artistry.
The term “Iron Moon” comes from Xu
Lizhi, who was born in 1990 and was an assembly line worker making
Apple products up until his suicide in 2014. To Lizhi, suicide was
the only inevitable exit to what felt like a vagrant life stuck
indefinitely in an assembly line. To end one’s life is the ultimate
heartsick sacrifice to modern industry. The anguish of “iron” is
perhaps best described best Xu Lizhi in “I Swallowed an Iron Moon”:
I swallowed an iron moon
They called it a screw
I swallowed industrial wastewater and
unemployment forms
bent over machines, our youth died
young
I swallowed labor, I swallowed poverty
swallowed pedestrian bridges, swallowed
this rusted-out life
I can’t swallow any more
everything I have swallowed roils up in
my throat
I spread across my country
a poem of shame
The translations
by Eleanor Goodman are an impeccable achievement of negotiating two
linguistic landscapes. Multiple layers of artistry are at play here,
integrating the raw spirit of the original poems while also
strategically fitting language into larger aesthetic dimensions. This
collection reminds us of the many human complexities of industrial
life, and the exceptional literary value in working class poetry.
This book should be a staple in every poet’s respected collection.
Eleanor Goodman is a writer and
translator. Her translation of work by Wang Xiaoni, Something
Crosses My Mind, won the Lucien Stryk Translation Prize. Her
first poetry collection is Nine Dragon Island.
No comments:
Post a Comment