The Deleted World
Poems
Tomas Transtromer
Farrar Strauss
Giroux
New York, NY
Softbound, 41 pages,
$13.00
Paperback ISBN
978-0-374-53353-3
Review by Zvi A. Sesling
Once again we
encounter the question of translations. On the cover of Tomas Transtromeer’s The Deleted World, for example, the phrase “translations by” has been
abandoned for “Versions by Robin Robertson.” Indeed in the introduction
Robertson states: “In his introduction to Imitation
(1962) Robert Lowell writes that ‘Boris Paternak has said that the usual
reliable translator gets the literal meaning bus misses the town and that in
poetry tone is of course everything.’”
Robertson goes on
to state , “In my relatively free
versions of some of Transtromer’s poems, I have attempted the middle ground
between Lowell’s rangy, risk-taking rewritings and the traditional, strictly
literal approach. I have kept the shape of the poem, opened out its more
clearly, and tried – as Lowell
rightly insists one must try—to get the tone.”
Historian Bernard
Lewis, who edited Music of a Distant
Drum, Classical Arabic, Persian, Turkish & Hebrew Poems (Princeton
University Press), in his introduction to the book cites Arthur Waley, known
for his translations of Chinese and Japanese poetry as follows: “He would, he
said, lay down only one firm rule for translators: never introduce an image
which is not in the original. If you can use the original image in, well and
good. If you can’t, leave it out, and don’t try to replace it by some
equivalent. It won’t work.”
Concluding his
introduction, Robertson lets us know that Transtromer “…could not have been
warmer.” Meaning he approved of Robertson’s efforts. And so do I. Perhaps because in other books
by Transtromer the translations were often more difficult to find meaning.
With Robertson’s
versions the poems are clear, delivering a message of humanity.He places living
creatures and nature in juxtaposition to each other and their interaction. For
example, the six line poem Ostinato:
Under the
buzzard’s circling point of stillness
the ocean rolls
thundering into the light; blindly chewing
its straps of
seaweed, it snorts up foam across the beach
The earth is
covered in darkness, traced by bats.
The buzzard stops
and becomes a star. The ocean rolls
thundering on,
blowing the foam away across the beach.
Many times I have
seen such scenes, never quite like Transtromer; the ocean chewing on seaweed or
snorting up foam, descriptions most individuals would not consider as they step
over seaweed on a beach or see sand-stuffed foam.
These
translations are of Nobel Laureate Transtromer’s shorter poems, which perhaps
makes more pleasing in the reader’s ability to grasp meaning and images
Another of
Transtromer’s poems deals with death:
I
The calendar is
full but the future is blank.
The wires hum the
folk-tune of some forgotten land.
Snow-fall on the
lead-still sea. Shadows
scrabble on the pier.
II
In the middle of
life, death comes
to take your
measurements. The visit
is forgotten and
life goes on. But the suit
is being sewn on the sly.
Simple words, yet
the truth is out there for all to grasp.We can read this book time and again,
and like a good movie in which you see something new every time you watch it,
you will get something new from this book each time you read it.
_______________________________________
Zvi A. Sesling is
author of King of the Jungle (Ibbetson Street,
2010), Across Stones of Bad Dreams
(Cervena Barva, 2011) and the soon to be published Fire Tongue (Cervena Barva). He is Editor of Muddy River Poetry Review and Bagel
Bards Anthology #7.
thanks zvi. another wonderful poet, transtromer and you've done a good review or his poetry and the translations which can make or break a book.
ReplyDelete